Deuteronomy 3:27

ABP_GRK(i)
  27 G305 ανάβηθι G1909 επί G3588 την G2884.2 κορυφήν G3588 του G2991.1 λελαξευμένου G2532 και G308 ανάβλεψον G3588 τοις G3788 οφθαλμοίς σου G1473   G2596 κατά G2281 θάλασσαν G2532 και G1005 βορράν G2532 και G3047 λίβα G2532 και G395 ανατολάς G2532 και G1492 ίδε G3588 τοις G3788 οφθαλμοίς σου G1473   G3754 ότι G3756 ου G1224 διαβήση G3588 τον G* Ιορδάνην τούτον G3778  
LXX_WH(i)
    27 G305 V-AAD-2S αναβηθι G1909 PREP επι   N-ASF κορυφην   V-PMPGS λελαξευμενου G2532 CONJ και G308 V-AAPNS αναβλεψας G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G2596 PREP κατα G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και   N-ASM βορραν G2532 CONJ και G3047 N-ASM λιβα G2532 CONJ και G395 N-APF ανατολας G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2S ιδε G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G1224 V-FMI-2S διαβηση G3588 T-ASM τον G2446 N-GSM ιορδανην G3778 D-ASM τουτον
HOT(i) 27 עלה ראשׁ הפסגה ושׂא עיניך ימה וצפנה ותימנה ומזרחה וראה בעיניך כי לא תעבר את הירדן הזה׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H5927 עלה Get thee up H7218 ראשׁ into the top H6449 הפסגה of Pisgah, H5375 ושׂא and lift up H5869 עיניך thine eyes H3220 ימה westward, H6828 וצפנה and northward, H8486 ותימנה and southward, H4217 ומזרחה and eastward, H7200 וראה and behold H5869 בעיניך with thine eyes: H3588 כי for H3808 לא thou shalt not H5674 תעבר go over H853 את   H3383 הירדן Jordan. H2088 הזה׃ this
Vulgate(i) 27 ascende cacumen Phasgae et oculos tuos circumfer ad occidentem et aquilonem austrumque et orientem et aspice nec enim transibis Iordanem istum
Clementine_Vulgate(i) 27 Ascende cacumen Phasgæ, et oculos tuos circumfer ad occidentem, et ad aquilonem, austrumque et orientem, et aspice; nec enim transibis Jordanem istum.
Wycliffe(i) 27 `Stye thou in to the hiynesse of Phasga, and caste aboute thin iyen to the west, and north, and south, and eest, and biholde, for thou schalt not passe this Jordan.
Tyndale(i) 27 Get the vp in to the toppe of Pisga ad lifte vpp thine eyes west, north, south ad easte, ad beholde it with thyne eyes for thou shalt not goo ouer this Iordayne.
Coverdale(i) 27 Get the vp to the toppe of mount Pisga, and lifte vp thine eyes towarde the west, and towarde the north, and towarde the south, and towarde ye east: and beholde it with thine eies, for thou shalt not go ouer this Iordane.
MSTC(i) 27 Get thee up into the top of Pisgah and lift up thine eyes west, north, south and east, and behold it with thine eyes for thou shalt not go over this Jordan.
Matthew(i) 27 Get the vp into the toppe of Phasgah & lyfte vp thyne eyes west, north, south, and easte, and behold it wyth thyne eyes for thou shalt not go ouer thys Iordan.
Great(i) 27 Get the vp into the toppe of the hyll, and lyfte vp thyne eyes westwarde, north warde, southwarde, and eastewarde, and beholde it wyth thyne eyes, for thou shalt not go ouer thys Iordan.
Geneva(i) 27 Get thee vp into the top of Pisgah, and lift vp thine eyes Westward, and Northwarde, and Southward, and Eastward, and behold it with thine eyes, for thou shalt not goe ouer this Iorden:
Bishops(i) 27 Get thee vp into the top of the hyll, & lift vp thyne eyes westwarde, northwarde, southwarde, and eastwarde, and beholde it with thyne eyes: for thou shalt not go ouer this Iordane
DouayRheims(i) 27 Go up to the top of Phasga, and cast thy eyes round about to the west, and to the north, and to the south, and to the east, and behold it, for thou shalt not pass this Jordan.
KJV(i) 27 Get thee up into the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold it with thine eyes: for thou shalt not go over this Jordan.
KJV_Cambridge(i) 27 Get thee up into the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold it with thine eyes: for thou shalt not go over this Jordan.
Thomson(i) 27 Go up to the top of the craggy mountain, and raise thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and take a view of it with thine eyes; for thou shalt not cross this Jordan.
Webster(i) 27 Ascend to the top of Pisgah, and lift up thy eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold with thy eyes: for thou shalt not go over this Jordan.
Brenton(i) 27 Go up to the top of the quarried rock, and look with thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold it with thine eyes, for thou shalt not go over this Jordan.
Brenton_Greek(i) 27 Ἀνάβηθι ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ Λελαξευμένου, καὶ ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς σου κατὰ θάλασσαν καὶ βοῤῥᾶν καὶ Λίβα καὶ ἀνατολὰς, καὶ ἴδε τοῖς ὀφθαλμοῖς σου, ὅτι οὐ διαβήσῃ τὸν Ἰορδάνην τοῦτον.
Leeser(i) 27 Get thee up unto the top of Pisgah, and lift up thy eyes, westward, and northward, and southward, and eastward, and behold it with thy eyes; for thou shalt not pass over this Jordan.
YLT(i) 27 go up to the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and see with thine eyes—for thou dost not pass over this Jordan;
JuliaSmith(i) 27 Go up to the head of Pisgah and lift up thine eyes to the sea, and to the north, and to the south, and to the sunrising, and see with thine eyes; for thou shalt not pass over this Jordan.
Darby(i) 27 Go up to the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold it with thine eyes; for thou shalt not go over this Jordan.
ERV(i) 27 Get thee up into the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold with thine eyes: for thou shalt not go over this Jordan.
ASV(i) 27 Get thee up unto the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold with thine eyes: for thou shalt not go over this Jordan.
JPS_ASV_Byz(i) 27 Get thee up into the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold with thine eyes; for thou shalt not go over this Jordan.
Rotherham(i) 27 Ascend the top of the Pisgah, and lift up thine eyes––westward, and northward, and southward and eastward––and see with thine own eyes,––for thou shalt not pass over this Jordan.
CLV(i) 27 Ascend to the summit of the Pisgah ridge, and lift up your eyes westward and northward and southward and eastward and see with your eyes, for you shall not cross over this Jordan.
BBE(i) 27 Go up to the top of Pisgah, and turning your eyes to the west and the north, to the south and the east, see the land with your eyes: for you are not to go over Jordan.
MKJV(i) 27 Go up into the top of Pisgah and lift up your eyes westward and northward and southward and eastward, and behold it with your eyes. For you shall not go over this Jordan.
LITV(i) 27 Go up to the top of Pisgah and lift up your eyes westward and northward and southward and eastward, and see with your eyes; for you shall not cross over this Jordan.
ECB(i) 27 Ascend into the top of Pisgah and lift your eyes seaward and northward and southward and toward the rising - see it with your eyes: for you pass not over this Yarden:
ACV(i) 27 Get thee up to the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold with thine eyes, for thou shall not go over this Jordan.
WEB(i) 27 Go up to the top of Pisgah, and lift up your eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and see with your eyes; for you shall not go over this Jordan.
NHEB(i) 27 Go up to the top of Pisgah, and lift up your eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and see with your eyes: for you shall not go over this Jordan.
AKJV(i) 27 Get you up into the top of Pisgah, and lift up your eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold it with your eyes: for you shall not go over this Jordan.
KJ2000(i) 27 Get up into the top of Pisgah, and lift up your eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold it with your eyes: for you shall not go over this Jordan.
UKJV(i) 27 Get you up into the top of Pisgah, and lift up your eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold it with your eyes: for you shall not go over this Jordan.
TKJU(i) 27 Get you up into the top of Pisgah, and lift up your eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold it with your eyes: For you shall not go over this Jordan.
EJ2000(i) 27 Climb up into the top of Pisgah and lift up thine eyes westward and towards the Aquilon and towards the Negev and eastward and behold it with thine eyes, for thou shalt not go over this Jordan.
CAB(i) 27 Go up to the top of the quarried rock, and look with your eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold it with your eyes, for you shall not go over this Jordan.
LXX2012(i) 27 Go up to the top of the quarried rock, and look with your eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold [it] with your eyes, for you shall not go over this Jordan.
NSB(i) 27 »‘Go to the top of (Mount) Pisgah, and look west, north, south, and east. You may look at the land, but you will never cross the Jordan River.
ISV(i) 27 Go up to the top of Pisgah and lift your eyes toward the west, north, south, and east. Look with your own eyes, since you won’t be able to cross this Jordan River.
LEB(i) 27 Go up to the top of Pisgah and look around you* toward the west, toward the north, and toward the east, and view* the land with your eyes, for you will not cross this Jordan.
BSB(i) 27 Go to the top of Pisgah and look to the west and north and south and east. See the land with your own eyes, for you will not cross this Jordan.
MSB(i) 27 Go to the top of Pisgah and look to the west and north and south and east. See the land with your own eyes, for you will not cross this Jordan.
MLV(i) 27 You get up to the top of Pisgah and lift up your eyes westward and northward and southward and eastward and behold with your eyes, for you will not go over this Jordan.
VIN(i) 27 Go up to the top of Pisgah and lift your eyes toward the west, north, south, and east. Look with your own eyes, since you won't be able to cross this Jordan River.
Luther1545(i) 27 Steige auf die Höhe des Berges Pisga und hebe deine Augen auf gegen den Abend und gegen Mitternacht und gegen Mittag und gegen den Morgen, und sieh es mit Augen; denn du wirst nicht über diesen Jordan gehen.
Luther1912(i) 27 Steige auf die Höhe des Berges Pisga, und hebe deine Augen auf gegen Abend und gegen Mitternacht und gegen Mittag und gegen Morgen, und siehe es mit deinen Augen; denn du wirst nicht über diesen Jordan gehen.
ELB1871(i) 27 Steige auf den Gipfel des Pisga, und hebe deine Augen auf gegen Westen und gegen Norden und gegen Süden und gegen Osten, und sieh mit deinen Augen; denn du wirst nicht über diesen Jordan gehen.
ELB1905(i) 27 Steige auf den Gipfel des Pisga, und hebe deine Augen auf gegen Westen und gegen Norden und gegen Süden und gegen Osten, und sieh mit deinen Augen; denn du wirst nicht über diesen Jordan gehen.
DSV(i) 27 Klim op de hoogte van Pisga, en hef uw ogen op naar het westen, en naar het noorden, en naar het zuiden, en naar het oosten, en zie toe met uw ogen; want gij zult over deze Jordaan niet gaan.
Giguet(i) 27 Monte sur la cime du roc, lève les yeux à l’occident, au nord, au midi et à l’orient, vois de tes yeux, mais tu ne passeras pas le Jourdain,
DarbyFR(i) 27 Monte au sommet du Pisga, et élève tes yeux vers l'occident, et vers le nord, et vers le midi, et vers le levant, et regarde de tes yeux; car tu ne passeras pas ce Jourdain.
Martin(i) 27 Monte au sommet de cette colline, et élève tes yeux vers l'Occident, et le Septentrion, vers le Midi, et l'Orient, et regarde de tes yeux; car tu ne passeras point ce Jourdain.
Segond(i) 27 Monte au sommet du Pisga, porte tes regards à l'occident, au nord, au midi et à l'orient, et contemple de tes yeux; car tu ne passeras pas ce Jourdain.
SE(i) 27 Sube a la cumbre del Pisga, y alza tus ojos al occidente, y al aquilón, y al mediodía, y al oriente, y ve por tus ojos; porque no pasarás este Jordán.
ReinaValera(i) 27 Sube á la cumbre del Pisga, y alza tus ojos al occidente, y al aquilón, y al mediodía, y al oriente, y ve por tus ojos: porque no pasarás este Jordán.
JBS(i) 27 Sube a la cumbre del Pisga, y alza tus ojos al occidente, al aquilón, al mediodía, y al oriente, y ve por tus ojos; porque no pasarás este Jordán.
Albanian(i) 27 Ngjitu në majën e Pisgahut, hidh sytë nga perëndimi, nga veriu, nga jugu dhe nga lindja dhe sodit me sytë e tu, sepse ti nuk do ta kalosh këtë Jordan.
RST(i) 27 взойди на вершину Фасги и взгляни глазами твоими к морю и к северу, и к югу и к востоку, и посмотри глазами твоими, потому что ты не перейдешь за Иордан сей;
Arabic(i) 27 اصعد الى راس الفسجة وارفع عينيك الى الغرب والشمال والجنوب والشرق وانظر بعينيك لكن لا تعبر هذا الاردن.
Bulgarian(i) 27 Изкачи се на върха на Фасга и вдигни очите си на запад и на север, на юг и на изток и виж земята с очите си, защото няма да преминеш този Йордан.
Croatian(i) 27 Popni se na vrhunac Pisge i upri oči svoje na zapad, sjever, jug i istok. Razmotri dobro očima svojim, jer preko Jordana nećeš prijeći.
BKR(i) 27 Vstup na vrch hory Fazga, a pozdvihna očí svých k západu a k půlnoci, ku poledni i k východu, hleď očima svýma; nebo nepřejdeš Jordánu tohoto.
Danish(i) 27 Gak op paa Pisgas Top, og opløft dine Øjne mod vesten og mod Norden og mod Sønden og mod Østen, og se det med dine Øjne; thi du skal ikke gaa over denne Jordan.
CUV(i) 27 你 且 上 毘 斯 迦 山 頂 去 , 向 東 、 西 、 南 、 北 舉 目 觀 望 , 因 為 你 必 不 能 過 這 約 但 河 。
CUVS(i) 27 你 且 上 毘 斯 迦 山 顶 去 , 向 东 、 西 、 南 、 北 举 目 观 望 , 因 为 你 必 不 能 过 这 约 但 河 。
Esperanto(i) 27 Supreniru sur la supron de Pisga, kaj direktu viajn okulojn al okcidento kaj al nordo kaj al sudo kaj al oriento kaj rigardu per viaj okuloj; cxar vi ne transiros cxi tiun Jordanon.
Finnish(i) 27 Astu Pisgan kukkulalle, ja nosta silmäs länteen päin, pohjaan päin, lounaan päin ja itään päin, ja katso silmilläs; sillä ei sinun pidä menemän tämän Jordanin ylitse.
FinnishPR(i) 27 Nouse Pisgan huipulle ja kohota katseesi länteen ja pohjoiseen, etelään ja itään ja katsele silmilläsi; sillä tämän Jordanin yli sinä et mene.
Haitian(i) 27 Moute sou tèt mòn Pisga a. Antan ou la, w'a voye je ou, w'a gade sou bò nò, sou bò sid, sou bò solèy kouche ak sou bò solèy leve. Louvri je ou. Gade byen, paske ou p'ap janm mete pwent pye ou lòt bò larivyè Jouden an.
Hungarian(i) 27 Menj fel a Piszga tetejére, és emeld fel a te szemeidet napnyugot felé és észak felé, dél felé és napkelet felé, és nézz szét a te szemeiddel, mert nem mégy át ezen a Jordánon.
Indonesian(i) 27 Pergilah ke puncak Gunung Pisga dan pandanglah ke arah utara dan selatan, ke timur dan ke barat. Perhatikanlah baik-baik apa yang kaulihat itu, sebab engkau tak akan menyeberangi Sungai Yordan.
Italian(i) 27 Sali in su la sommità di Pisga, e alza gli occhi verso Occidente, verso Settentrione, verso Mezzodì, e verso Oriente, e riguarda quel paese con gli occhi tuoi; perciocchè tu non passerai questo Giordano.
ItalianRiveduta(i) 27 Sali in vetta al Pisga, volgi lo sguardo a occidente, a settentrione, a mezzogiorno e ad oriente, e contempla il paese con gli occhi tuoi; poiché tu non passerai questo Giordano.
Korean(i) 27 너는 비스가산 꼭대기에 올라가서 눈을 들어 동서 남북을 바라고 네 눈으로 그 땅을 보라 네가 이 요단을 건너지 못할 것임이니라
Lithuanian(i) 27 Užlipk į Pisgos viršūnę ir apžvelk savo akimis vakarus, šiaurę, pietus ir rytus; tu nepereisi Jordano.
PBG(i) 27 Wstąp na wierzch góry Fazga, a podnieś oczy swe ku zachodowi, i ku północy, i ku południowi, i ku wschodowi, a przypatrz się oczyma swemi; bo nie przejdziesz przez ten Jordan;
Portuguese(i) 27 sobe ao cume do Pisga, e levanta os olhos para o ocidente, para o norte, para o sul e para o oriente, e contempla com os teus olhos; porque não passarás este Jordão.
Norwegian(i) 27 Gå op på Pisgas topp og løft dine øine mot vest og mot nord og mot syd og mot øst, og se vidt omkring dig! For over Jordan her skal du ikke komme.
Romanian(i) 27 Suie-te pe vîrful muntelui Pisga, uită-te spre apus, spre miază noapte, spre miază zi şi spre răsărit, şi priveşte -o doar cu ochii; căci nu vei trece Iordanul acesta.
Ukrainian(i) 27 Вийди на верхів'я Пісґі, і зведи свої очі на захід, і на північ, і на південь, і на схід, і побач своїми очима, бо ти не перейдеш цього Йордану!